중국어 한글 표기 논쟁은 한국어에서 중국어를 표기하는 방식에 대한 여러 가지 이견과 갈등을 의미한다. 이 논쟁은 주로 중국어의 발음을 어떻게 한글로 옮길 것인지에 대한 문제에서 시작된다. 중국어는 성조 언어이며, 다양한 방언이 존재하기 때문에 문서화하고 표기하는 과정에서 어려움이 발생한다.
한국에서는 전통적으로 중국어 발음의 공식 표기를 위한 여러 기준이 존재했으며, 주로 '국립국어원'의 표기법을 따르는 경우가 많다. 그러나 중국어 발음을 한글로 옮길 때의 차이로 인해 여러 가지 논란이 생겼다. 예를 들어, 서울 dialect와 지방 dialect 간의 차이, 그리고 한자에 대한 해석의 차이 등이 원인이 된다.
중국어 발음을 표기하는 데 있어 가장 많이 사용되는 두 가지 표기법은 '예전 표기법'과 '현대 표기법'이다. 예전 표기법은 20세기 초반에 사용되었던 표기 방식으로, 당시 발음에 기반한 한글 표기였다. 현대 표기법은 현대 중국어 발음을 기준으로 한 표기법으로, 점차 보편화되고 있다. 각각의 표기법은 정확성과 편의성에 대한 다양한 의견을 불러일으킨다.
또한, 2000년대 이후 한국 사회에서 중국과의 교류가 증가하면서 중국어의 표기 방식에 대한 연구와 논의가 활발해졌다. 이에 따라 학계, 언론, 그리고 일반 대중 모두의 관심이 커지면서 표기법에 대한 합의가 이루어지지 않은 상태이다.
중국어 한글 표기 논쟁은 단순한 언어적 문제를 넘어 한국과 중국의 문화적, 역사적 관계를 반映하고 있으며, 이로 인해 계속해서 논의가 이어지고 있다.